? 话说马来西亚、香港台湾与内地的一些用词差别 - 宠物鼠
您现在的位置:宠物鼠 > 宠物美容 > 正文

话说马来西亚、香港台湾与内地的一些用词差别

发布时间:2019-06-09 15:02浏览量:105

话说马来西亚、香港台湾与内地的一些用词差别

  今天聊点轻松的,以马来西亚、台湾、香港以及内地的一些用词(常见为主)来闲聊一下差异。 这个主题纯粹是受某关于香港开会用词中英夹杂的帖子启发而开。

  说点比较常接触的:  1,公共汽车vs公交车vs巴士vs公车。   首先,“公共汽车”为原大陆用词,但不知从何时起,有人用了公交车,本人原在内地时候觉得也没什么,后来在外面久了,回到内地咋听咋觉得有问题。

因为“公交车”此时给我的理解是“公共交配车”而不是“公共交通汽车”,而马来西亚以及香港均是采用“巴士”,台湾采用的则是“公车”。

  其实个人觉得“公车”为最佳(中文)简化。

不过当然也有另外的歧义,如“公车”也可以表示某人比较滥交,但这个一般不会搞混,另外的公家用车其实可以用“官车”(政府用)、“公司车”(非政府用)或者“公务车”,也不会搞混的,巴士则为英文(Bus)音译,但也简单。 然而公交车企图简化却反而对原来的词造成曲解歧义。   2,水草vs吸管。   吸管,也就是用来吸取塑胶盒装饮料的吸管,港台的叫法不知,但我在马来西亚习惯叫法为“水草”。 源自英文straw的翻译,形象地如古人在水下潜水时通过咬着水草呼吸。

吸管,自然是内地用语。   3,冷气vs空调。   空调原为内地用语,冷气则原来香港(部分内地人也有使用)。

这个两者都没有歧义,无优劣之分。 不过作为空调,调冷基本上每部都有,但调热则不是,因此冷气反而比较普遍。

  4,tissuevs纸巾。   纸巾是内地(中文)叫法,马来西亚反正我是从来都没用过中文叫这个,一直直接用英文tissue。   其他的由其他举例吧。

    上一篇:中银新机遇混合C(002058)基金经理 下一篇:罗少天得知有块宝地要招标